சீதாதேவி தன் மாமியார் கௌசல்யாவிடம் சொல்லும் வார்த்தை...
1.
मितम् ददाति हि पिता
मितम् माता मितम् सुतः |
अमितस्य हि दातारम्
भर्तारम् का न पूजयेत् ||
- वाल्मीकि रामायण
மிதம் ததாதி ஹி பிதா
மிதம் மாதா மிதம் சுத: |
அமிதஸ்ய ஹி தாதாரம்
பர்தாரம் கா ந பூஜயேத்? ||
- வால்மீகி ராமாயணம்
Father indeed gives a limited extent, a mother in a limited measure and a son in moderation. Which woman, then, would not adore her husband, the bestower of unlimitedness.
ஒரு பெண்ணுக்கு தகப்பனால் ஒரு அளவுக்கு தான் சுதந்திரம் கிடைக்கிறது. தாயாராலும் மிதமாக தான் கொடுக்கப்படுகிறது. பிள்ளைகளாலும் மிதமாக தான் கொடுக்கப்படுகிறது. எந்த பெண் தான் சுதந்திரம் அளவில்லாமல் தரும் தன் கணவனை வணங்காமல் இருப்பாள்?
2.
सा अहम् एवम् गता श्रेष्ठा
श्रुत धर्म पर अवरा |
आर्ये किम् अवमन्येयम्
स्त्रीणाम् भर्ता हि दैवतम् ||
- वाल्मीकि रामायण
சா அஹம் ஏவம் கதா ஸ்ரேஷ்ட
ஸ்ருத தர்ம பர அவரா |
ஆர்யே கிம் அவமன்யேயம்
ஸ்திரீணாம் பர்தா ஹி தைவதம் ||
- வால்மீகி ராமாயணம்
Having heard about the special and ordinary duties of a wife from the most excellent women, how can I, as such, leave my husband, Oh venerable lady? Husband is indeed a deity to women.
தர்மத்தில் வாழும், ஸ்ரேஷ்டமான ஒழுக்கமான பெண்கள், கணவனுக்கு சேவை செய்வதை பற்றி சொல்லி கேட்ட, நான் எப்படி என் கணவனை விட்டு விட முடியும்? மனைவிக்கு கணவனே கண் கண்ட தெய்வம் என்று அறிவேன்.
வனவாசம் புறப்படும் போது, இவ்வாறு சீதாதேவி சொன்னதும், கௌசல்யா துக்க சமயத்தில், சீதாதேவியின் உயர்ந்த குணத்தையும் நினைத்து கண்ணீர் விட்டாள்.
Bhrigu rishi incarnated himself as hunter under a name "rukshun" in a forest.
Birthplace is today's small city named anbil near trichy, tamilnadu)
Narada muni appeared before him and blessed him to chant rama mantra.
Hunter who is tamil origin, struggled to chant 'rama' as tamil by its original form don't have words starts with "r". (Even now tamil scholars say ram as erama, ravanan as eravanan)
Understanding the challenge the hunter facing, narada asked "what is this?" by showing a tree.
He replied "mara". (Mara is tamil language)
Narada smiled and asked him to chant "mara mara mara".
Hunter continued chanting "mara mara mara" which became "rama rama rama.."
With the blessing of Narada, by continuously chanting "rama rama.." for years, brahma appeared and called him "valmiki".
Hunter became a muni.
Brahma asked to write a detailed story of Rama as it is, who is live at present and who himself is the avatar of Vishnu.
Immediately, his wife saraswathi appeared and blessed him to become a great poetry writer.
Valmiki movies to region near thamasa river.
Valmiki who is a muni didn't had any love or hate in this materialistic world.
But, suddenly he felt attracted by seeing the nature beauty.
His heart became poetic and felt so enchanted looking at the world..
Valmiki himself was surprised to see these changes inside him.
But he did knew that he is getting prepared to write Epic Ramayana.
One day, while valmiki was roaming around the forest, he saw pair of birds happily playing with each other..
Valmiki was looking at these birds happily.
Suddenly a hunter nearby throwed an arrow and killed the male bird...
The female bird seeing his partner bird getting killed, shouted, jumped and cried...
This incident extremely disturbed valmiki and he got angry on that hunter...
Immediately, he cursed him by saying
मा निषाद प्रतिष्ठांत्वम्
अगमः शाश्वतीं समाः |
यत् क्रौञ्च मिथुनात् एकम्
अवधीः काम मोहितम् ||
- वाल्मीकि रामायण
The meaning of above sloka, as understood by valmiki himself is..
Hey Hunter (निषाद)! By killing (अवधीः) one of this paired birds (यत् क्रौञ्चमिथुनात् एकम्), who were immersed in love (काम मोहितम्), you will not attain (मा अगमः) everlasting (शाश्वतीं समाः) divine sanctity (प्रतिष्ठांत्वम्)
After cursing that hunter, valmiki reached his ashram.
He felt bad about himself as he could not control his anger.
Also,
he felt surprised on how with so much anger mindset, he cursed that hunter in poetry form instead as prose form?
By knowing that he is going to write story of rama, he felt extremely worried, that his 1st sloka unfortunately came as a curse.
He felt disturbed at one side, and felt excited to see such a beautiful poem came out of his mouth.
He felt, it is a blessing of narada, brahma and saraswathi.
To clarify his doubts brahmaappeared again in front of valmiki.
Valmiki explained the incident and also the sloka which came out from his mouth as curse.
Brahma said,
"Valmiki! The sloka you have recited looks like a curse for you.. but it is a perfect alika to start to write this epic story of rama.
I will explain the actual meaning of this sloka..
You have recited sloka as:
मा निषाद प्रतिष्ठांत्वम् अगमः शाश्वतीं समाः |
यत् क्रौञ्च मिथुनात् एकम् अवधीः काम मोहितम् ||
- वाल्मीकि रामायण
But, while understanding its meaning, you have connected 1st word "मा" with "अगमः".
That is,
निषाद प्रतिष्ठांत्वम् मा अगमः शाश्वतीं समाः |
यत् क्रौञ्चमिथुनात् एकम् अवधीः काम मोहितम् ||
- वाल्मीकि रामायण
It is ok to shift words and connect with other words in sanskrit... But it is not required to connect "मा" with "अगमः" here.
Meaning can be understood directly by reading मा निषाद alone.
मा means mahalakshmi (other meaning is 'not')
निषाद means stay//reside/keep (other meaning is hunter)
क्रौञ्च means raakshas (other meaning is bird)
Here is your sloka meaning.
Hey Vishnu who keeps Mahalakshmi in his heart (मानिषाद)! By killing (अवधीः) a raakshas (यत् क्रौञ्चमिथुनात् एकम्) who was immersed in love (काम मोहितम्), you will attain (मा अगमः) everlasting (शाश्वतीं समाः) divine sanctity (प्रतिष्ठांत्वम्)
It does not look like a curse, but a perfect intro sloka to bless vishnu for your ramayana epic.
Thus explained brahma and blessed him to write entire story of rama in poetry form.
Rama Rajya- How people lived under the Rule of Ram?
ராம ராஜ்யம் - ராமபிரான் அரசாட்சியில் மக்கள் எப்படி வாழ்ந்தனர்? தெரிந்து கொள்வோம் - வால்மீகி ராமாயணம்
राज्यन् दशसहस्राणि प्राप्य वर्षाणि राघवः |
शताश्वमेधानाजह्रे सदश्वान्भूरिदक्षिणान् ||
- वाल्मीकि रामायण
ராஜ்யன் தச சஹஸ்த்ராணி
ப்ராப்ய வர்ஷாணி ராகவ: |
சத அஸ்வமேதான் ஆஜஹ்னே
சத அஸ்வான் பூரிதக்ஷிணம் ||
- வால்மீகி ராமாயணம்
பத்தாயிரம் வருடங்களுக்கு மேல் ராமபிரான் ஆட்சி செய்து, நிறைய தக்ஷிணைகள் கொடுத்து, நூறு அஸ்வமேத யாகங்கள் செய்து புகழ் பெற்றார்.
Ram ruled kingdom for ten thousand years, Rama performed a hundred of aswamedha yagya and numerous gifts bestowed
न पर्यदेवन् विधवा न च व्यालकृतं भयम् |
न व्याधिजं भयन् वापि रामे राज्यं प्रशासति ||
- वाल्मीकि रामायण
ந பர்யதேவன் விதவா
ந ச வ்யாலக்ருதம் பயம் |
ந வ்யாதிஜம் பயன் வாபி
ராமே ராஜ்யம் ப்ரஸாசதி ||
- வால்மீகி ராமாயணம்
ராமராஜ்யத்தில், கணவனை இழந்து யாரும்விதவை ஆகவில்லை. விஷ ஜந்துக்கள் கடிக்குமே! என்ற பயமோ, வியாதி வருமே! என்ற கவலையோ யாருக்கும் இருக்கவில்லை.
While Rama was ruling the kingdom, there were no widows to lament, nor there was no danger from wild animals, nor any fear born of diseases.
निर्दस्युरभवल्लोको नानर्थः कन् चिदस्पृशत् |
न च स्म वृद्धा बालानां प्रेतकार्याणि कुर्वते ||
- वाल्मीकि रामायण
நிர்தஸ்யு பவத் லோகே
ந அனர்த: கஸ்சித் அஸ்ப்ருஷத் |
ந ச ஸ்ம வ்ருத்தா பாலானா
ப்ரேத காரியாணி குர்வதே ||
- வால்மீகி ராமாயணம்
ராமபிரான் ராஜ்யத்தை ஆளும் பொழுது ஜனங்கள் நிம்மதியாக கஷ்டங்கள் எதுவும் இன்றி வாழ்ந்தனர். திருடர்கள் இல்லாமல் உலகம் கவலையின்றி இருந்தது. மற்றவர்கள் பொருளை யாரும் தொடக் கூட மாட்டார்கள் என்ற நிலை இருந்தது. முதியவர்கள் பாலர்களுக்கு அந்திம சம்ஸ்காரங்கள் செய்யும்படியாக ஒரு சம்பவம் கூட நிகழவில்லை.
The world was bereft of thieves and robberies. No one felt worthless nor did old people perform obsequies concerning youngsters.
सर्वं मुदितमेवासीत्सर्वो धर्मपरोअभवत् |
राममेव अनुपश्यन्तो न अभ्यहिन्सन् परस्परम् ||
- वाल्मीकि रामायण
ஸர்வம் முதிதமேவ அஸீத்
சர்வா தர்மோபரோ அபவத் |
ராமமேவ அனுபஸ்யந்தோ
ந அப்ய-ஹின்ஸன் பரஸ்பரம் ||
- வால்மீகி ராமாயணம்
எங்கும் மகிழ்ச்சி தாண்டவமாடியது. எங்கும் தர்மமே தலை தூக்கி நின்றது. ராமனையே அனுசரித்து அனைவரும் இருந்தனர். யாரும், தங்களுக்குள் சண்டையிடுவதில்லை. அடித்துக் கொள்வதில்லை.
Every living beings felt pleased. Every one was intent on virtue. Everyone's eye fixed towards Rama alone. No one killed one another.
आसन्वर्षसहस्राणि तथा पुत्रसहस्रिणः |
निरामया विशोकाश्च रामे राज्यं प्रशासति ||
- वाल्मीकि रामायण
ஆஸன் வர்ஷ சஹஸ்ராணி
ததா புத்ர சஹஸ்ரிண: |
நிராமயா விசோகா: ச
ராமே ராஜ்யம் ப்ரசாஸதி ||
- வால்மீகி ராமாயணம்
அனைவரும் ஆயிரம் வருஷங்கள் ஆயிரக் கணக்கான புத்திரர்களோடு வாழ்ந்தனர். ராமபிரான் ராஜ்யத்தை ஆளும் பொழுது ஜனங்கள் வியாதியின்றி, வருத்தம் இன்றி, சுகமாக இருந்தனர்.
While Rama was ruling the kingdom, people survived for thousands of years, with thousands of their progeny, all free of illness and grief.
रामो रामो राम इति प्रजानाम् अभवन् कथाः |
रामभूतं जगाभूद् रामे राज्यं प्रशासति ||
- वाल्मीकि रामायण
ராமோ ராமோ ராம இதி
ப்ரஜாநாம் அபவன் கதா: |
ராமபூதம் ஜகாபூத்
ராமே ராஜ்யம் ப்ரஸாசதி ||
- வால்மீகி ராமாயணம்
ராமா, ராமா, ராமா' என்றே ப்ரஜைகள் எப்பொழுதும் தங்களுக்குள் பேசிக் கொண்டிருந்தனர். கதைகள் பேசினாலும், ராமனைச் சுற்றியே, ராமனைப் பற்றியே பேசினர். ராம மயமாகவே உலகம் விளங்கியது. ராமபிரான் ராஜ்யத்தை ஆளும் பொழுது ஜனங்களின் மனதில் ராமரே நிறைந்திருந்தார்.
While Rama ruled the kingdom, the talks of the people centered round Rama, Rama and Rama. The world became Rama's world.
नित्यपुष्पा नित्यफला: तरवः स्कन्धविस्तृताः |
कालवर्षी च पर्जन्यः सुखस्पर्शश्च मारुतः ||
- वाल्मीकि रामायण
நித்ய-புஷ்பா நித்ய-பலா:
தரவ: ஸ்கந்த-விஸ்த்ருதா: |
காலவர்ஷீ ச பர்ஜன்ய:
சுக-ஸ்பர்ச: ச மாருத: ||
- வால்மீகி ராமாயணம்
மரங்கள் நித்யம் பூத்துக் குலுங்கின. அனைத்து காலங்களிலும் அனைத்து விதமானபழங்கள் பழுத்துத் தொங்கின. கிளைகள் படர்ந்து விஸ்தாரமாக நின்றன. பருவ காலங்களில் விடாது மழை பெய்தது. காற்று இதமாக வீசியது.
The trees there were bearing flowers and fruits regularly, without any injury by pests and insects. The clouds were raining in time and the wind was delightful to the touch.
ப்ராம்மணர்களோ, க்ஷத்திரியர்களோ, வைஸ்யர்களோ, சூத்ரர்களோ, யாராக இருந்தாலும் பேராசை இன்றி, அவரவர் வேலைகளை நியாயமாக செய்து கொண்டிருந்தனர். தங்கள் தங்கள் கடமைகளை ஈடுபாட்டுடன் செய்தனர். தங்கள் செயல்களிலேயே திருப்தியுடன் இருந்தனர்.
Brahmins (the priest-class), Kshatriyas (the warrior-class), Vaishyas (the class of employers, merchants and agriculturists), Shudras (the employee-class) were performing their own duties, satisfied with their own work and bereft of any greed.
आसन् प्रजा धर्मपरा रामे शासति नानृताः |
सर्वे लक्षण-सम्पन्नाः सर्वे धर्म-परायणाः ||
दश-वर्ष सहस्राणि रामो राज्यम् अकारयत् |
- वाल्मीकि रामायण
ஆஸன் ப்ரஜா தர்மபரா
ராமே சாஸதி ந அன்ருதா: |
சர்வே லக்ஷண சம்பண்ணா:
சர்வே தர்ம-பராயணா: ||
தச-வர்ஷ சஹஸ்ராணி
ராமோ ராஜ்யம் அகாரயத் |
- வால்மீகி ராமாயணம்
ப்ரஜைகள் தர்மத்தில் நம்பிக்கையுடன் அனுசரித்தும் வந்தனர். அனைத்து மக்களும் சிறந்த குணாதிசயங்களைக் கொண்டிருந்தனர். அனைவரும் நல்லொழுக்கத்திலேயே இருந்தனர். ராமபிரான் இவ்வாறு பத்தாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு மேல் அரசாட்சி புரிந்தார்.
While Rama was ruling, the people were intent on virtue and lived without telling lies. All the people were endowed with excellent characteristics. All were engaged in virtue. Rama was engaged in the kingship thus for one thousand years.
Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram
Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram
Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram
Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram Jai Shriram
அக்னி பகவானே! ஆயுளாலும், சக்தியாலும், லாபத்தாலும், புத்தியாலும், மக்களாலும், பசுக்களாலும் நான் ஓங்கி வளர்ந்து அபிவிருத்தி ஆக வேண்டும். ப்ரம்ம தேஜஸ் அடைய வேண்டும். அதற்காக நான் இந்த ஸமித்தை உங்களுக்கு ஆஹுதி செய்கிறேன்.
02)
ஏதோஸி ! ஏதி-ஷீ-மஹி ! ஸ்வாஹா
அக்னி பகவானே! நீங்கள் வளர்கிறீர்கள். அது போல, என்னையும் வளர செய்யுங்கள்.
03)
ஸமி-தஸி ! ஸமேதி-ஷீ-மஹி ஸ்வாஹா
அக்னி பகவானே! நீங்கள் பிரகாசிக்கிறீர்கள். அது போல, என்னையும் சுடர் விட்டு பிரகாசிக்க செய்யுங்கள்.
04)
தேஜோஸி ! தேஜ: ! மயி-தேஹி ! ஸ்வாஹா
அக்னி பகவானே! நீங்கள் வீர்யம் கொண்டு விளங்குகிறீர்கள். அது போல, என்னையும் ப்ரம்ம தேஜஸோடு (வீர்யம்) இருக்க செய்யுங்கள்.
05)
அபோ-அத்யா ! அந்வ-சாரிஷம் !
ரஸேநா ! ஸம-ஸ்ருக்ஷ்மஹி ! பயஸ்வான் !
அக்நே-ஆகமம் ! தம்மா: ! ஸகும்-ஸ்ருஜா !
வர்சஸா ! ஸ்வாஹா !
அக்னி பகவானே! என்னை ப்ரம்ம வர்சஸுடன் சேர்த்து வைப்பீராக..
அக்னி பகவன்! எனக்கு மறதி இல்லாத நுண்ணறிவு அளியுங்கள்.
அக்னி பகவன்! எனக்கும் என் சந்ததியினருக்கும் மகிமை கிடைக்க அணுகிரஹம் செய்யுங்கள்.
அக்னி பகவன்! எனக்கு மறதி இல்லாத நுண்ணறிவு அளியுங்கள்.
அக்னி பகவன்! எனக்கும் என் சந்ததியினருக்கும் பஞ்ச கர்ம இந்திரியங்கள், பஞ்ச ஞான இந்திரியங்கள் சக்தியுடன் இருக்க அணுகிரஹம் செய்யுங்கள்.
அக்னி பகவன்! எனக்கு மறதி இல்லாத நுண்ணறிவு அளியுங்கள்.
அக்னி பகவன்! எனக்கும் என் சந்ததியினருக்கும் ஞான வாழ்க்கை அமைய அணுகிரஹம் செய்யுங்கள்..
அக்நயே நமஹ !
மந்த்ரஹீநம் ! க்ரியாஹீநம் ! பக்திஹீநம் ஹீதாச’ன !
யத்ஹு-தம்து ! மயாதேவ ! பரிபூர்ணம் ததஸ்துதே !
ப்ராயச்சித்தாநி ! அசேஷாணி ! தப: கர்ம !
ஆத்மகாநிவை ! யாநிதேஷாம் !அசேஷாணாம் !
ஸ்ரீக்ருஷ்ண ! அனுஸ்மரணம் ! பரம் !
ஸ்ரீக்ருஷ்ண, க்ருஷ்ண, க்ருஷ்ண,
(என்று சொல்லி. அபிவாதயே சொல்லி விட்டு, நமஸ்காரம் செய்யவும்)
பிறகு
ரக்ஷா மந்த்ரம் :
(அக்னியிலிருந்து சிறிதளவு பஸ்மத்தை எடுத்து இடது உள்ளங்கையில் ஜலம் விட்டு மோதிர விரலால் கீழ்க்கண்ட மந்த்ரத்தைக் கூறி, குழைத்து அந்தந்த இடத்தில் ரக்ஷையாக இட்டுக் கொள்ளவும்)
In How many days, Ram Setu Bridge was constructed by Nala?
कृतानि प्रथमेन आह्ना योजनानि चतुर्दश |
प्रहृष्टै गज-सम्काशै: त्वरमाणैः प्लवङ्गमैः ||
- वाल्मीकि रामायण
க்ருதானி ப்ரதமேந ஆஹ்னா
யோஜனானி சதுர் தச: |
ப்ரஹ்ருஷ்டை கஜ-சம்காசை:
த்வரமானை ப்லவங்கமை ||
- வால்மீகி ராமாயணம்
Total: 14
முதல் நாளில், யானை போன்று இருக்கும் வானரர்கள், ராம கோஷம் செய்து கொண்டே சிலிர்ப்புடன், உற்சாகத்துடன், படு வேகமாக 14 யோஜன தூரம் பாலம் அமைத்து விட்டனர்.
On the first day, 14 Yojanas of bridge were constructed by the elephant like monkeys speedily, thrilled with delight.
द्वितीयेन तथैव आह्ना योजनानि तु विशतिः |
कृतानि प्लवगै: तूर्णम् भीमकायै: महाबलैः ||
- वाल्मीकि रामायण
த்விதீயேன ததைவ ஆஹ்னா
யோஜனானி து விஸதி |
க்ருதானி ப்லவகை: தூர்ணம்
பீமகாயை: மஹா-பலை: ||
- வால்மீகி ராமாயணம்
Total: 14+20 = 34
இரண்டாவது நாளில், பெரிய உருவத்தோடு, மஹாபலம் கொண்ட வானரர்கள், ராம கோஷம் செய்து கொண்டே படு வேகமாக மேலும் 20 யோஜன தூரம் வரை பாலம் அமைத்து விட்டனர்.
On the second day, another 20 Yojanas of bridge were constructed speedily by the monkeys of terrific bodies and of mighty strength
आह्ना तृतीयेन तथा
योजनानि तु सागरे |
त्वरमाणै: महाकायै:
एक-विंशति: एव च ||
- वाल्मीकि रामायण
ஆஹ்னா த்ருதீயேன ததா
யோஜனானி து சாகரே |
த்வரமானை: மஹாகாயை
ஏக விம்ஸதி: ஏவ ச ||
- வால்மீகி ராமாயணம்
Total: 14+20+21 = 55
மூன்றாவது நாளில், மஹாபலம் கொண்ட வானரர்கள், ராம கோஷம் செய்து கொண்டே இன்னும் படு வேகமாக மேலும் 21 யோஜன தூரம் வரை பாலம் அமைத்து விட்டனர்.
On the third day, 21 Yojanas of the bridge were constructed in the ocean speedily by the monkeys with their terrific bodies.
चतुर्थेन तथा च आह्ना द्वाविंशति: अथापि वा |
योजनानि महावेगैः कृतानि त्वरितै: ततः ||
- वाल्मीकि रामायण
சதுர்தேன ததா ச ஆஹ்னா
த்வாவிம்ஸதி: அதாபி வா |
யோஜனானி மஹாவேகை:
க்ருதானி த்வரிதை: தத: ||
- வால்மீகி ராமாயணம்
Total: 14+20+21+22 = 77
நான்காவது நாளில், மஹா வேகம் கொண்ட வானரர்கள், ராம கோஷம் செய்து கொண்டே இன்னும் படு வேகமாக மேலும் 22 யோஜன தூரம் வரை பாலம் அமைத்து விட்டனர்.
On the fourth day, further 22 Yojanas were constructed by the dashing monkeys with a great speed
पञ्चमेन तथा च आह्ना प्लवगैः क्षिप्र कारिभिः |
योजनानि त्रयो विंशत् सुवेलम् अधि-कृत्य वै ||
- वाल्मीकि रामायण
பஞ்சமேன ததா ச ஆஹ்னா
ப்லவகை: க்ஷிப்ர காரிபி: |
யோஜனானி த்ரயோ விம்ஸத்
சுவேலம் அதி-க்ருத்ய வை ||
- வால்மீகி ராமாயணம்
Total: 14+20+21+22+23 = 100
ஐந்தாவது நாளில், வானரர்கள், ராம கோஷம் செய்து கொண்டே இன்னும் படு சீக்கிரமாக மேலும் 23 யோஜன தூரம் வரை பாலம் அமைத்து மறு கரையை அடைந்து விட்டனர்.
On the fifth day, the monkeys working quickly constructed 23 yojanas of the bridge up to the other seashore.
दश-योजन विस्तीर्णम् शत-योजन मायतम् |
ददृशु: देव गन्धर्वा नल-सेतुम् सुदुष्करम् ||
- वाल्मीकि रामायण
தச யோஜன விஸ்தீர்ணம்
சத யோஜன மாயதம் |
தத்ருசு: தேவ கந்தர்வா
நல சேதும் சுதுஷ்கரம் ||
- வால்மீகி ராமாயணம்
நலன் அமைத்த இந்த பாலம், 10 யோஜன தூரம் அகலமும், 100 யோஜன தூரம் நீளமும் கொண்டிருந்தது. எளிதில் கட்ட முடியாத நலன் அமைத்த இந்த பாலத்தை கண்டு தேவர்களும், கந்தர்வர்களும் கண்டு ஆச்சர்யப்பட்டனர்.
Celestials and Gandharvas, saw the construction of Nala's bridge, which was very difficult to be built, whose width is of ten yojanas and a length of hundred
This unnatural bridge was constructed by mighty Vanara in treta yuga almost 12 lak years before.
Even Today, Google map clearly shows part of the bridge visible under the sea.
Some of the regions are dry, and the sea in the area rarely exceeds 1 metre (3 ft) in depth, thus hindering ship navigation by other countries to pass thru between india and srilanka.
It was reportedly passable on foot until the 15th century when storms deepened the channel
Ram setu naturally protects navy attacks by other countries in southern part of india (Tamilnadu and kerala). Hence, as on today, india faces maximum problem only from srilanka alone..
If ram setu is destroyed, this opens up countries like china to attack south india territory as they already hold control in srilanka.
Ram not just constructed bridge to bring back sita.. Ram setu protects entire south india from invasion thru sea.
Jai shri ram.
12 லட்சம் வருடங்கள் முன், த்ரேதா யுகத்தில், மரங்களையும், பெரிய பெரிய மலைகளையும் போட்டு அமைக்கப்பட்ட இந்த பாலம், இன்றும் கடலுக்கு அடியில் இருப்பது தெரிகிறது..
இலங்கைக்கும் பாரத நாட்டிற்கும் இடையே உள்ள இந்த பாலம் கடலுக்குள் மூழ்கி இருந்தாலும், 3 அடி ஆழத்தில் தரை தொடும் படியாக பல வழி தடத்தில் உள்ளது..
இதனால், கப்பல் போக்குவரத்து மூலம் இலங்கை பாரத நாட்டுக்கு இடையே பயணிக்க முடியாமல் பிற நாட்டு போர் கப்பல்கள் வர முடியாதபடி இயற்கையாகவே தடுக்கிறது.
தெற்கு பாரத பகுதியை கப்பல் வழியாக அத்தனை எளிதில் பிற நாட்டினர் தாக்கி விட முடியாதபடி, ராம சேது தடுக்கிறது.
ராமாயனம் சொல்லும் சரித்திரத்தை நிரூபிக்கும் இந்த பாலத்தை உடைத்து, இந்த இரு நாட்டுக்கு இடையே கப்பல் போக்குவரத்து செய்ய அந்நிய நாடுகள் பல விதத்தில் இரு நாட்டுடன் பேரம் பேசி கொண்டு இருக்கின்றனர்.
ஒரு வேளை இந்த ராம சேது தகர்க்கப்பட்டால் சீனா போன்ற தேசங்கள் இலங்கையை தன் வசப்படுத்தி, தமிழகத்தை, கேரளத்தை கைப்பற்றி விடும் என்பதில் சந்தேகமில்லை.
தென் இந்தியாவை இயற்கையாக பாதுகாக்கும் ராம சேதுவை போற்றுவோம்.